日韩中文字幕在线一区二区三区,亚洲热视频在线观看,久久精品午夜一区二区福利,精品一区二区三区在线观看l,麻花传媒剧电影,亚洲香蕉伊综合在人在线,免费av一区二区三区在线,亚洲成在线人视频观看
          首頁 500強 活動 榜單 商業 科技 商潮 專題 品牌中心
          雜志訂閱

          英特爾:昔日行業巨擘陷入失去的20年

          Geoff Colvin
          2025-08-18

          二十年來,英特爾從未能成功抓住任何重大機遇。

          文本設置
          小號
          默認
          大號
          Plus(0條)

          2025年5月19日,英特爾首席執行官陳立武在中國臺灣臺北市出席新聞發布會。圖片來源:Annabelle Chih—Bloomberg/Getty Images

          當一位美國總統試圖扳倒一家上市公司的首席執行官時,結果會如何?我們即將在一個離奇的案例中揭曉答案。這不僅可能改變一位首席執行官的職業生涯,也可能改變一家曾是美國企業界瑰寶的公司、一個全球性產業,以及一位前商務部長所稱的“21世紀最重要的硬件”。

          戲劇性的一幕始于8月7日早晨,當時特朗普總統在Truth Social上發布了一則簡短聲明:“英特爾(INTEL)的首席執行官存在嚴重利益沖突,必須立即辭職。這是解決此問題的唯一辦法。感謝您對此問題的關注!”這條帖子突然將人們的注意力引向了阿肯色州共和黨參議員湯姆·科頓兩天前發給英特爾董事會主席的一封信。信中稱,英特爾首席執行官陳立武“據稱控制著數十家中國公司”,并稱一家跨國公司最近承認在“陳先生任職期間”違反了美國出口管制規定,此外還提出了其他指控。當天晚些時候,陳立武致信全體英特爾員工,信中寫道:“關于我過去的職務,流傳著很多不實信息……我始終恪守最高的法律和道德標準。”英特爾也向媒體表示:“我們期待與政府繼續進行溝通?!碑斕齑蟊P上漲,但英特爾股價卻下跌了5%,這對原本以為市場終于可能已觸底的英特爾股東來說,又是一記重擊。

          英特爾如何失去競爭優勢

          如果主角不是曾經全球最大、最先進的計算機芯片制造商英特爾,這件事或許只是曇花一現的新聞。

          英特爾的衰落大約始于20年前,當時公司進行了多次收購,其中許多交易涉及電信和無線技術領域。從理論上講,這似乎很有道理。但收購本身就是一門技能,時任英特爾董事會成員、現任哈佛商學院(Harvard Business School)教授的大衛·約菲對《財富》雜志表示:“那些收購100%都失敗了。我們花費了120億美元,結果回報為零或負數?!?/p>

          英特爾也未能成功抓住手機行業帶來的巨大機遇。公司意識到了這個機會,并曾為當時極受歡迎的黑莓(BlackBerry)手機供應芯片。這些芯片由英國公司Arm設計(該公司設計芯片但不制造)。英特爾更愿意用自己的x86架構生產手機芯片,這可以理解。后來,公司決定停止生產Arm芯片,轉而開發x86手機芯片。約菲表示,事后來看,這是“一個重大戰略錯誤”。他回憶道:“當時的計劃是,我們將在一年內開發出一款競爭產品,結果十年過去了也沒有實現這個計劃。并不是我們錯過了手機帶來的機遇,而是我們搞砸了?!?/p>

          隨著時間推移,管理不善問題也逐漸顯現。英特爾始終無法按時交付新芯片,而且公司的市場份額萎縮。該公司放棄了智能手機芯片。首席執行官幾經更迭,但生產問題持續到2021年,英特爾在其歷史上首次面臨其芯片比競爭對手落后兩代的窘境。這些競爭對手是中國臺灣的臺積電(TSMC)和韓國的三星。

          在危機時刻,英特爾董事會請回了從公司離職11年的工程師帕特·基辛格?;粮裨诠竟ぷ髁?0年,辭職后曾擔任EMC的高管,后來成為VMware首席執行官。作為英特爾的首席執行官,基辛格宣布了一項極其雄心勃勃且耗資巨大的計劃,旨在奪回公司在芯片技術領域的全球領導地位。今年2月,隨著股價下跌,董事會解雇了基辛格,并請來了陳立武。

          盡管如此,英特爾仍然至關重要,因為它是唯一一家擁有在美國本土制造尖端芯片的技術和專長的美國公司,但其實際上已有八年沒有在美國本土生產過芯片。在地緣政治的最高層面,芯片主導權是實力的核心。過去八年,世界上速度最快、價值最高的芯片只在中國臺灣地區和韓國制造。正因為此,美國國會以兩黨多數票通過了《芯片與科學法案》(CHIPS and Science Act)。該法案于2022年正式生效,并從去年開始向在美國建設新工廠和其他芯片基礎設施的美國及外國芯片制造商提供數十億美元資金。英特爾獲得補貼最多,約80億美元外加貸款,不過大部分資金尚未到位,需根據項目節點分期發放。

          這筆錢似乎來得太晚了。市場研究公司高德納(Gartner)的分析師高拉夫·古普塔表示:“英特爾曾有一個絕佳的機會。他們獲得了政府的大量補貼。但我認為他們根本無法執行?!痹谀莻€關鍵時刻,糟糕的表現代價高昂。研究公司弗雷斯特(Forrester)的分析師阿爾文·阮表示:“一年半前,人們對英特爾的前景還很樂觀?,F在,人們已不那么樂觀。他們的負面情緒如同滾雪球般擴大了?!?/p>

          現在假設陳立武辭去首席執行官一職。伯恩斯坦(Bernstein)的資深科技分析師斯泰西·拉斯貢表示:“誰還想接這個燙手山芋?”他在最近的一份報告中指出,陳立武“并不‘需要’執掌英特爾(他非常富有,且有很多其他事情可做)……他顯然想做對英特爾最有利的事……”但目前尚不清楚他辭職對公司來說是好是壞,“尤其是在特朗普的眼中,他已經成了眾矢之的?!崩关曉诮邮堋敦敻弧冯s志采訪時問道:“怎么才能吸引別人來接手這個職位?”

          請到陳立武并不容易。古普塔表示:“在(前任首席執行官)帕特·基辛格離職后,董事會花了很長時間才找到這位愿意接手并引領公司發展的新任首席執行官?!?/p>

          盡管如此,約菲和英特爾另外三位前董事在一份提交給《財富》的聲明中主張,為了保障美國在芯片制造領域的主導地位,應該成立一家新公司、組建新董事會、任命新首席執行官,將英特爾的制造部門分拆為一家獨立公司。

          特朗普的言論將自己置于一個關乎國家安全的重大難題的中心。全球主導地位需要可靠的尖端芯片來源。正因為此,美國商務部長吉娜·雷蒙多在2024年稱,芯片是“最重要的硬件……”目前全球最大的尖端芯片生產商是中國臺灣地區的臺積電(TSMC)。該公司在亞利桑那州有兩座在建的晶圓廠獲得了《芯片法案》補貼,并計劃建設更多工廠。拉斯貢表示:“可以說,亞利桑那州的產能越多,也許我們對英特爾的需求可能就越少?!钡_積電并非美國公司,阮表示:“臺積電最好的技術目前肯定不會進入美國。”

          這就只剩下英特爾了。拉斯貢表示:“他們是唯一一家能做到這一點的美國公司。但英特爾仍需證明他們能做到。他們尚未證明這一點?!碧乩势兆屵@家曾經的標桿公司備受矚目。但發現問題與解決問題根本是兩回事,這是英特爾觀察者們近二十年來都明白的道理。(財富中文網)

          譯者:劉進龍

          審校:汪皓

          當一位美國總統試圖扳倒一家上市公司的首席執行官時,結果會如何?我們即將在一個離奇的案例中揭曉答案。這不僅可能改變一位首席執行官的職業生涯,也可能改變一家曾是美國企業界瑰寶的公司、一個全球性產業,以及一位前商務部長所稱的“21世紀最重要的硬件”。

          戲劇性的一幕始于8月7日早晨,當時特朗普總統在Truth Social上發布了一則簡短聲明:“英特爾(INTEL)的首席執行官存在嚴重利益沖突,必須立即辭職。這是解決此問題的唯一辦法。感謝您對此問題的關注!”這條帖子突然將人們的注意力引向了阿肯色州共和黨參議員湯姆·科頓兩天前發給英特爾董事會主席的一封信。信中稱,英特爾首席執行官陳立武“據稱控制著數十家中國公司”,并稱一家跨國公司最近承認在“陳先生任職期間”違反了美國出口管制規定,此外還提出了其他指控。當天晚些時候,陳立武致信全體英特爾員工,信中寫道:“關于我過去的職務,流傳著很多不實信息……我始終恪守最高的法律和道德標準。”英特爾也向媒體表示:“我們期待與政府繼續進行溝通。”當天大盤上漲,但英特爾股價卻下跌了5%,這對原本以為市場終于可能已觸底的英特爾股東來說,又是一記重擊。

          英特爾如何失去競爭優勢

          如果主角不是曾經全球最大、最先進的計算機芯片制造商英特爾,這件事或許只是曇花一現的新聞。

          英特爾的衰落大約始于20年前,當時公司進行了多次收購,其中許多交易涉及電信和無線技術領域。從理論上講,這似乎很有道理。但收購本身就是一門技能,時任英特爾董事會成員、現任哈佛商學院(Harvard Business School)教授的大衛·約菲對《財富》雜志表示:“那些收購100%都失敗了。我們花費了120億美元,結果回報為零或負數?!?/p>

          英特爾也未能成功抓住手機行業帶來的巨大機遇。公司意識到了這個機會,并曾為當時極受歡迎的黑莓(BlackBerry)手機供應芯片。這些芯片由英國公司Arm設計(該公司設計芯片但不制造)。英特爾更愿意用自己的x86架構生產手機芯片,這可以理解。后來,公司決定停止生產Arm芯片,轉而開發x86手機芯片。約菲表示,事后來看,這是“一個重大戰略錯誤”。他回憶道:“當時的計劃是,我們將在一年內開發出一款競爭產品,結果十年過去了也沒有實現這個計劃。并不是我們錯過了手機帶來的機遇,而是我們搞砸了。”

          隨著時間推移,管理不善問題也逐漸顯現。英特爾始終無法按時交付新芯片,而且公司的市場份額萎縮。該公司放棄了智能手機芯片。首席執行官幾經更迭,但生產問題持續到2021年,英特爾在其歷史上首次面臨其芯片比競爭對手落后兩代的窘境。這些競爭對手是中國臺灣的臺積電(TSMC)和韓國的三星。

          在危機時刻,英特爾董事會請回了從公司離職11年的工程師帕特·基辛格?;粮裨诠竟ぷ髁?0年,辭職后曾擔任EMC的高管,后來成為VMware首席執行官。作為英特爾的首席執行官,基辛格宣布了一項極其雄心勃勃且耗資巨大的計劃,旨在奪回公司在芯片技術領域的全球領導地位。今年2月,隨著股價下跌,董事會解雇了基辛格,并請來了陳立武。

          盡管如此,英特爾仍然至關重要,因為它是唯一一家擁有在美國本土制造尖端芯片的技術和專長的美國公司,但其實際上已有八年沒有在美國本土生產過芯片。在地緣政治的最高層面,芯片主導權是實力的核心。過去八年,世界上速度最快、價值最高的芯片只在中國臺灣地區和韓國制造。正因為此,美國國會以兩黨多數票通過了《芯片與科學法案》(CHIPS and Science Act)。該法案于2022年正式生效,并從去年開始向在美國建設新工廠和其他芯片基礎設施的美國及外國芯片制造商提供數十億美元資金。英特爾獲得補貼最多,約80億美元外加貸款,不過大部分資金尚未到位,需根據項目節點分期發放。

          這筆錢似乎來得太晚了。市場研究公司高德納(Gartner)的分析師高拉夫·古普塔表示:“英特爾曾有一個絕佳的機會。他們獲得了政府的大量補貼。但我認為他們根本無法執行?!痹谀莻€關鍵時刻,糟糕的表現代價高昂。研究公司弗雷斯特(Forrester)的分析師阿爾文·阮表示:“一年半前,人們對英特爾的前景還很樂觀?,F在,人們已不那么樂觀。他們的負面情緒如同滾雪球般擴大了?!?/p>

          現在假設陳立武辭去首席執行官一職。伯恩斯坦(Bernstein)的資深科技分析師斯泰西·拉斯貢表示:“誰還想接這個燙手山芋?”他在最近的一份報告中指出,陳立武“并不‘需要’執掌英特爾(他非常富有,且有很多其他事情可做)……他顯然想做對英特爾最有利的事……”但目前尚不清楚他辭職對公司來說是好是壞,“尤其是在特朗普的眼中,他已經成了眾矢之的?!崩关曉诮邮堋敦敻弧冯s志采訪時問道:“怎么才能吸引別人來接手這個職位?”

          請到陳立武并不容易。古普塔表示:“在(前任首席執行官)帕特·基辛格離職后,董事會花了很長時間才找到這位愿意接手并引領公司發展的新任首席執行官?!?/p>

          盡管如此,約菲和英特爾另外三位前董事在一份提交給《財富》的聲明中主張,為了保障美國在芯片制造領域的主導地位,應該成立一家新公司、組建新董事會、任命新首席執行官,將英特爾的制造部門分拆為一家獨立公司。

          特朗普的言論將自己置于一個關乎國家安全的重大難題的中心。全球主導地位需要可靠的尖端芯片來源。正因為此,美國商務部長吉娜·雷蒙多在2024年稱,芯片是“最重要的硬件……”目前全球最大的尖端芯片生產商是中國臺灣地區的臺積電(TSMC)。該公司在亞利桑那州有兩座在建的晶圓廠獲得了《芯片法案》補貼,并計劃建設更多工廠。拉斯貢表示:“可以說,亞利桑那州的產能越多,也許我們對英特爾的需求可能就越少?!钡_積電并非美國公司,阮表示:“臺積電最好的技術目前肯定不會進入美國?!?/p>

          這就只剩下英特爾了。拉斯貢表示:“他們是唯一一家能做到這一點的美國公司。但英特爾仍需證明他們能做到。他們尚未證明這一點?!碧乩势兆屵@家曾經的標桿公司備受矚目。但發現問題與解決問題根本是兩回事,這是英特爾觀察者們近二十年來都明白的道理。(財富中文網)

          譯者:劉進龍

          審校:汪皓

          What happens when a U.S. president tries to take down the CEO of a publicly traded company? We’re about to find out in a bizarre case that could alter not just the career of a CEO but also a one-time corporate jewel of American enterprise, a global industry, and what a previous Commerce Secretary has called “the most important piece of hardware in the 21st century.”

          The drama began on the morning of August 7, when President Trump posted a short statement on Truth Social: “The CEO of INTEL is highly CONFLICTED and must resign, immediately. There is no other solution to this problem. Thank you for your attention to this problem!” The post suddenly directed attention to a letter Senator Tom Cotton (R.-Ark.) had sent to Intel’s board chairman two days earlier. It said Intel CEO Lip-Bu Tan “reportedly controls dozens of Chinese companies,” and a multinational company had recently pleaded guilty to violating U.S. export controls “under Mr. Tan’s tenure,” among other accusations. By day’s end, Tan had sent a letter to Intel employees saying, “There has been a lot of misinformation circulating about my past roles…. I have always operated within the highest legal and ethical standards,” and Intel had told the media, “We look forward to our continued engagement with the Administration.” The stock fell 5% on an up day for the market, another blow to Intel shareholders who had hoped—finally—that things might have hit bottom.

          How Intel lost its edge

          It would have been a one-day story if it weren’t about Intel, once the world’s biggest, most advanced maker of computer chips.

          It’s decline began some 20 years ago, when the company made multiple acquisitions, many of which were in telecommunications and wireless technology. In concept, that made great sense. But acquiring businesses is a skill of its own, and David Yoffie, a Harvard Business School professor who was on Intel’s board of directors at the time, told Fortune “100% of those acquisitions failed. We spent $12 billion, and the return was zero or negative.”

          Intel also tried unsuccessfully to grasp the mammoth cell phone opportunity. The company understood the opportunity and was supplying chips for the highly popular BlackBerry phone. The chips were designed by Arm, a British firm that designs chips but doesn’t manufacture them. Intel understandably preferred to make phone chips with its own architecture, known as x86. The company decided to stop making Arm chips and to create an x86 chip for cell phones—in retrospect, “a major strategic error,” says Yoffie. “The plan was that we would have a competitive product within a year, and we ended up not having a competitive product within a decade,” he recalls. “It wasn’t that we missed it. It was that we screwed it up.”

          As years went by, simple poor management crept in. Intel kept missing new-chip deadlines and lost market share. The company gave up on smartphone chips. CEOs were replaced, but the production troubles continued until, by 2021, for the first time in Intel’s existence, its chips were two generations behind competitors’. Those competitors were Taiwan’s TSMC and South Korea’s Samsung.

          In crisis mode, Intel’s board brought back Pat Gelsinger, an engineer who had spent 30 years at Intel before leaving for 11 years to be a high-level executive at EMC and then CEO of VMware. As Intel’s CEO he announced an extraordinarily ambitious and expensive plan to reclaim the company’s stature as the world leader in chip technology. In February of this year, as the stock price fell, the board fired him and brought in Tan.

          Despite it all, Intel is still crucially important because it’s the only U.S. company with the technology and know-how to make leading-edge chips in America–though it hasn’t actually done that in eight years. At the highest level of geopolitics, primacy in chips is central to power, and for the past eight years the world’s fastest, most valuable chips have been made only in Taiwan and South Korea. That’s why Congress passed the CHIPS and Science Act with bipartisan majorities. It became law in 2022 and starting last year has sent billions of dollars to chipmakers, American and foreign, building new factories and other chip infrastructure in the U.S. Intel was allotted the most subsidies, about $8 billion plus loans, though the company hasn’t received most of the money, which is disbursed based on reaching project milestones.

          It’s as if the money came just a little too late. “Intel had a great opportunity,” says Gaurav Gupta, an analyst at the Gartner research firm. “They were getting all these subsidies from the government. But I think they just could not execute.” At that critical moment, poor performance was costly. “A year and a half ago there was still positivity with Intel,” says Alvin Nguyen, an analyst at the Forrester research firm. “Now, not as much. The negativity that’s hit them, it’s just snowballed.”

          Now suppose Tan were to step down as CEO. “Who wants that job?” asks Stacy Rasgon, a longtime tech analyst at Bernstein. He observes in a recent note that Tan “doesn’t ‘need’ to run Intel (he’s very wealthy and has a lot of other things to occupy his time)…. He clearly wants to do what is best for Intel…” But it’s unclear if resigning would be good or bad for the company, “especially with Trump’s crosshairs on his back.” Rasgon, speaking to Fortune, asks, “How do you attract somebody else into that spot?”

          Getting Tan wasn’t easy. “The board took a while in finding the new CEO when [previous boss] Pat Gelsinger left,” says Gupta. “It took a long time to find a candidate willing to take control and lead the company in a direction.”

          Nonetheless, Yoffie and three other former Intel directors argued in a statement to Fortune for a new company, a new board, and a new CEO, spinning off Intel’s manufacturing arm into an independent company to secure America’s chipmaking dominance.

          Trump’s post puts himself at the center of a crucial conundrum for national security. Global dominance requires a reliable source of leading-edge chips. That’s why Commerce Secretary Gina Raimondo in 2024 said they’re “the most important piece of hardware….” The world’s largest producer of leading-edge chips by far, Taiwan’s TSMC, is building two fabs in Arizona, subsidized by the CHIPS Act, with more planned. “You can make the argument that the more capacity builds in Arizona, maybe the less we need Intel,” says Rasgon. But TSMC isn’t an American firm, and Nguyen says “the best technology from TSMC is definitely not coming to the U.S. at this time.”

          Which leaves Intel. “They’re the only American company that can do it,” says Rasgon. “But Intel still has to prove they could deliver. They haven’t proven that.” Trump has shined a spotlight on the once-iconic company. But identifying problems and solving them are two very different matters, something Intel-watchers have known for going on two decades.

          財富中文網所刊載內容之知識產權為財富媒體知識產權有限公司及/或相關權利人專屬所有或持有。未經許可,禁止進行轉載、摘編、復制及建立鏡像等任何使用。
          0條Plus
          精彩評論
          評論

          撰寫或查看更多評論

          請打開財富Plus APP

          前往打開